麦田里的守望者施咸荣-麦田里的守望者施咸荣多少字
孙仲旭的版本是新翻译的,也即所列第一个版本。后两个版本都是施咸荣的版本。施的版本在上世界80年代就已经出来了。至于后两个,不存在两个版本之说,只不过都是纪念版,一个是今年2月的,另一个是6月新出的。其实一般选择的都是施咸荣的版本,他是老一辈翻译家,对作家把握比较到位,后者是后来的学者翻译的,其中有不少借鉴原来翻译的地方,至于评论,似乎比较推荐前者,个人也是比较倾向前者的,比较原味点。
施咸荣的主要作品
守望者的理想 / 施咸荣 从第二次世界大战结束到今天的当代美国文学中,有两部小说经过三十多年时间的考验,已被认为是“现代经典”:一部是黑人作家拉尔夫·艾里森(Ralph Elli。, 1914一)的《无形人》(The Invisible Man,1952),一部就是本书。 本书篇幅不大,只十几万字。作者除发表过一些短篇小说外,迄今只写过这一部长篇小说,却在美国社会和文学界产生了巨大的影响。 小说一出版,就受到国内青少年的热烈欢迎,认为它道出了自己的心声,一时大、中学校的校园里到处都模仿小说主人公霍尔顿——他们在大冬天身穿风衣,倒戴着红色鸭舌帽,学着霍尔顿的言语动作。甚至在六十年代初期,外国学者只要跟美国学生一谈到文学,他们就马上提出了《麦田里的守望者》。 不同的青年、不同的家长和不同的评论家,往往从不同的角度对此书作出不同的评价。有过两种截然相反的意见:一种意见颂扬此书,把它说得天花乱坠,认为成人通过本书可以增加对青少年的理解,青年人在阅读本书后则能增加对生活的认识,使自己对丑恶的现实提高警惕,并促使自己去选择一条自爱的道路;另一种意见严厉批评本书,把它看作洪水猛兽,说主人公满嘴粗话,张口“”,闭口“混帐”,读书不用功,还抽烟、酗酒、搞女人,从而认为本书内容“”、“渎神”,有些家长甚至要求学校禁止学生阅读这类书籍,某些图书馆(如加利福尼亚州桑胡斯城的中学图书馆)曾一度将本书列为;但经过时间的考验后,大多数中学和高等学校已把本书列为必读的课外读物,许多公共学校还以它为教材,美国的社会学家大卫·里斯曼(David Riesman)在哈佛大学开设的社会学课程《美国的社会结构和性质》中,指定本书为必修读物。 这部小说出版后,至今影响不衰,总销售量已超过千万册,有好几种不同版本,例如平装的班登(Bantaxn)版已印至第五十三版。它在当代美国文学中的地位也日益巩固,越来越受到文学评论界的重视。 《麦田里的守望者》之所以受到重视,不仅是由于作者创造了一种新颖的艺术风格,通过第一人称以青少年的说话口吻叙述全书,更重要的是,因为作者用现实主义的笔触,生动而细致地描绘了一个中产阶级子弟苦闷、彷徨的精神世界,真实地揭露了资本主义社会精神文明的实质。人活着除了物质生活外,还要有精神生活,而且在一个比较富裕的社会里,精神生活往往比物质生活更为重要。美国在战争中发了横财,战后物质生产发展得很快,生活水平迅速提高,中产阶级的人数也激增。 但广大人民的精神生活却越来越贫乏。空虚。五十年代初美国政府奉行杜鲁门主义和麦卡锡主义,遏制共产主义,国际上加剧冷战,国内镇压进步力量,核战争的恐怖笼罩着每个人的心灵,有些人粉饰太平,过着浑浑噩噩的日子;另有些人看不惯庸俗、虚伪的世道,想要反抗,却又缺乏光辉的理想,找不到一条光明的出路。因此美国有的当代史家把美国的五十年代称为“静寂的五十年代”或“怯懦的五十年代”。 有些青年人以消极的方式(主要通过酗酒、、群居等颓废的方式)对现实进行反抗,史家称他们为“垮掉的一代”或“垮掉分子”。本书作者塞林格和他笔下的人物如本书主人公霍尔顿·考尔菲德,实际上也是垮掉分子的代表,但垮得还不到。群居的地步,如霍尔顿尚想探索和追求理想(包括爱情理想),因此他向往东方哲学,提出长大成人后想当一个“麦田里的守望者”。 这种理想当然幼稚可笑,但说明作者有点像鲁迅在《狂人日记》里提出来的那样,尚有“救救孩子”的想法。霍尔顿是当代美国文学中最早出现的反英雄形象之一,他的性格较为复杂,有受资本主义社会耳濡目染的丑恶一面,但也有反抗现实、追求理想的纯洁一面。 他为什么不肯用功读书,被四次开除出学校?那是因为学校里的老师和他的家长强迫他读书只是为了“出人头地,以便将来可以买辆混帐凯迪拉克”!而在学校里“一天到晚干的,就是谈女人、酒和性;再说人人还在搞下流的小集团……”这就是霍尔顿所生活的世界。他不愿同流合污,自然也就无法好好念书,因此他的不用功实质上是对资产阶级现行教育制度的一种反抗。 另一方面,在他那样的生活环境里,他又能找到什么可贵的精神寄托或崇高理想呢?学校里的老师大部分都是势利的伪君子,连他所唯一敬佩的一位老师后来发现也可能是个搞同性恋的,而这位老师谆谆教导他的,也只是资产阶级利已主义的信条:“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。” 本书在艺术上颇具特色,心理描写细致入微,可以说开当代美国文学中心理现实主义的先河。从表面上看,霍尔顿不求上进,抽烟、喝酒。乱谈恋爱甚至找,简直是个糟糕透顶的“坏孩子”,如果光看这些外表上的不良倾向,当然无法真正理解像霍尔顿这样的孩子,而我们多少成年人却往往用简单、粗暴、主观的方法去对待青少年(包括自己的子女),从而造成或加深两代人的隔阂(也即西方所谓的“代沟”)。 本书作者以犀利的洞察力解剖青少年的复杂心理,透过现象观察精神实质,栩栩如生地描绘了霍尔顿的精神世界的各个方面,既揭示了他受环境影响颓废、没落的一面,也写出了他纯朴、敏感、善良的一面,在某种程度上确实反映了青春变化期青少年的特点,无怪乎在西方社会里引起了广大青少年的巨大反响,而且不少成年人也把它看作启发自己理解年轻一代的钥匙。 在语言的运用上,本书也独创一格,这种风格后来被不少西方作家所模仿。全书用青少年的口吻平铺直叙,使用了大量的俚语和口语。 书评之二 《麦田里的守望者》是塞林格唯一的一部长篇,虽然只有十几万字,它却在美国社会上和文学界产生过巨大影响。1951年,这部小说一问世,立即引起轰动。主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣,受到读者,特别是大中学生的热烈欢迎。他们纷纷模仿主人公霍尔顿的装束打扮,讲“霍尔顿式”的语言,因为这部小说道出了他们的心声,反映了他们的理想、苦闷和愿望。家长们和文学界也对这本书展开厂争论。有认为它能使青少年增加对生活的认识,对丑恶的现实提高警惕,促使他们去选择一条自爱的道路;成年人通过这本书也可增进对青少年的理解。可是也有人认为这是一本坏书,主人公读书不用功,还抽烟、酗酒,搞女人,满口粗活,张口就“”,因此应该禁止。经过30多年来时间的考验,证明它不愧为美国当代文学中的“现代经典小说”之一。现在大多数中学和高等学校已把它列为必读的课外读物,正如有的评论家说的那样,它“几乎大大地影响了好几代美国青年”。 本书以主人公霍尔顿自叙的语气讲述自己被学校开除后在纽约城游荡将近两昼夜的经历和心灵感受。它不仅生动细致地描绘了一个不安现状的中产阶级子弟的苦闷彷徨、孤独愤世的精神世界,一个青春期少年矛盾百出的心理特征,也批判了成人社会的虚伪和做作。霍尔顿是个性洛复杂而又矛盾的青少年的典型。他有一颗纯洁善良、追求美好生活和崇高理想的童心。他对那些热衷于谈女人和酒的人十分反感,对校长的虚伪势利非常厌恶,看到墙上的下流字眼便愤愤擦去,遇到修女为受难者募捐就慷慨解囊。他对妹妹菲芘真诚爱护,百般照顾。为了保护孩子,不让他们掉下悬崖,他还渴望终生做一个“麦田里的守望者”,发出“救救孩子”般的呼声。可是,愤世嫉俗思想引起的消极反抗,还有那敏感、好奇、焦躁、不安,想发泄、易冲动的青春期心理,又使得他不肯读书,不求上进,追求刺激,玩世不恭;他抽烟、酗酒、打架、调情,甚至找玩。他觉得老师、父母要他读书上进,无非是要他“出人头地……以便将来可以买辆混帐凯迪拉克”。他认为成人社会里没有一个人可信,全是“假仁假义的伪君子”,连他敬佩的唯一的一位老师,后来也发现可能是个同性恋者,而且还用“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着”那一套来教导他。他看不惯现实社会中的那种世态人情,他渴望的是朴实和真诚,但遇到的全是虚伪和欺骗,而他又无力改变这种现状,只好苦闷、彷徨、放纵,最后甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去装成一个又聋又哑的人。二次大战后,美国在社会异化、政治高压和保守文化三股力量的高压下,形成了“沉寂的十年”,而首先起来反抗的是“垮掉的一代”,本书主人公霍尔顿实际上也是个“垮掉分子”,是最早出现的“反英雄”,只是他还没有放纵和混乱到他们那样的程度罢了。 《麦田里的守望者》之所以能产生如此重大的影响,很重要的一点还由于作者创造了一种新颖的艺术风格。全书通过第一人称,以一个青少年的口吻叙述了自己的所思所想、所见所闻和行为举止,也以一个青少年的眼光批判了成人世界的虚伪面目和欺骗行径。作者以细腻深刻的笔法剖析了主人公的复杂心理,不仅抓住了他的理想与现实冲突这一心理加以分析,而且也紧紧抓住了青少年青春期的心理特点来表现主人公的善良纯真和荒诞放纵。小说中既用了“生活流”,也用了“意识流”,两者得到了巧妙的结合。在语言的运用上,本书也独创一格。全书用青少年的口吻平铺直叙,不避琐碎,不讳隐私,使用了大量的口语和俚语,生动活泼,平易近人,达到了如闻其声、如见其人的效果,增加了作品的感染力,使读者更能激起共鸣和思索,激起联想和反响。
哪种 《麦田守望者》比较好
《麦田里的守望者》、《在路上》(合译)、《等待戈多》、《土生子》、《美国文学简史》《战争风云》(合译)等,《西风杂草》,著述及译作约八百万字左右。并主编了《莎士比亚全集》。《外国通俗文库》等约数千万字的外国文学名著。以及《最幸福的人》《马戏团到了镇上》《斯巴达克思》《美国黑人短篇小说集》《希腊悲剧故事》《王冠上的宝石》《麦田里的守望者》《等待戈多》《战争风云》《富人,穷人》及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》《外国通俗文库》《现代外国科幻小说选》等作品。
施咸荣的生平
现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议购买孙仲旭的版本。我看过他写的随笔,是一位文字感觉不错的作者和译者。
麦田里的守望者
作者: (美)J.D.塞林格
译者: 孙仲旭
isbn: 7544701751
页数: 448
定价: 28.0
出版社: 译林出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-03-01
又名: The Catcher in the Rye
书名: 麦田里的守望者
注意买译林的书千万不要买它家用一些剧照作方面的系列书,切记切记。
建议你中英版本分开买保证质量,译文版在买就好了。
外国文学作品麦田守望者的精彩片段
施咸荣,笔名方木,施映千,籍贯浙江省鄞县人,1927年4月11日出生于小商人家庭,自幼丧父,家境贫寒。1946年,他毕业于上海天主教会的圣芳济学院(八年制中学,相当于两年制学院毕业)。1947年,就读于上海临时大学农艺系。同年,又考入南京的国立政治大学外交系。1949年解放后,他又考入清华大学外文系,由于英语基础好,免修了一些课程,从而,他主动选修了当时著名作家李广田任系主任的中文系课程,他的中文水平也有了迅速的提高。在清华大学一年级时,他随同学们参加京郊土改后曾用英文写了一篇六干字的报告文学,以显著地位刊登在当时的英文周报《密勒氏评论报》上。同时,他开始外国文学翻译,1950年10月在《光明日报》发表一篇译作短篇小说《最幸福的人》,被收辑在1952年初中语文课本第四册中。以后,他的其它译作陆续发表在《人民文学》、《光明日报》、《译文》等报刊上。这些译作被收集成两个短篇小说集《马戏团到了镇上》(1951年)、《生命的胜利》(1952年),在上海文化工作出版社出版。同年,他与叶维芝先生合译的长篇小说《斯巴达克思》也出版了。1952年由于院校调整,转入北京大学学习,这期间,他曾被借调到亚洲太平洋区域和平会议做口译工作约半年。1953年毕业于北京大学西语系英语专业,毕业后分配到人民文学出版社外国文学编辑室,负责英美文学的审稿、定稿和编辑工作。
施咸荣在人民文学出版社担任二十八年编辑,在一九五六年的肃反运动中受到冤屈,被隔离审查五个多月。一九五七年的斗争中,又被内定为有“右倾思想和言论”,降一级工资。虽然受了这些不公正待遇,但是,他仍然孜孜不倦地工作,主持编辑出版《莎士比亚全集》 、《哈代选集》、《司各特选集》、《萨克雷选集》等大量外国名著。尤其是《莎士比亚全集》,他为此倾注许多心血。他在短时期内组织了阵容强大的翻译工作队伍,终于在一九六四年前基本完成出版《莎土比亚全集》的准备工作,但由于国内政治形势发生变化,这套书暂时未能出版。一九七八年,他多次向领导提议《莎土比亚全集》的出版才提到了日程上,由他撰写了一万多字的序言。《莎士比亚全集》出版后,在国内外产生了很大影响。一九七九年七月,施咸荣随中国出版代表团到英国作友好访问,送给英国文化界一套中译本《莎土比亚全集》,受到极大重视。一九八0年,施咸荣应北京出版社约请,写了一本专著《莎土比亚和他的戏剧》,介绍了莎士比亚的生平和时代、他的戏剧和艺术特色等。此书受到了读者们的欢迎,曾在一些大学讲授外国文学时做为重点参考书之一。
与此同时,施咸荣还在业余时间坚持翻译和研究工作,一九五四年翻译了美国黑人作家休士等著的《黑人短篇小说选》,在六十年初又开始注意研究英美当代各个流派的情况,翻译了《在路上》(合译,1962年)、《麦田里的守望者》(1963年)、《等待戈多》等著名现代派作品。期间,他还翻译了《希腊悲剧故事集》、《王冠上的宝石》、《甜酒与可口可乐》等作品,译作约有三百万字左右。这时,他已经注意研究美国黑人文学和英美当代文学。在著名美国黑人领袖杠波依斯访华时负责接待并翻译了他的代表作《黑人的灵魂》。1963年8月8日毛主席第一次发表支持美国黑人斗争的声明,《红旗》杂志特约施咸荣撰写专文《一股革命的火焰在燃烧》,发表于1963年第20期《红旗》杂志,表明他当时对美国黑人文学的学术研究达到较高的水平。
后期,一九七二年他从湖北咸宁五·七干校回京,他的编辑业务转向介绍当代英美文学动向。他曾主编介绍当代英美文学动态的情况,并开始为人民文学出版社确定了《战争风云》 、《富人、穷人》等选题。尤其是他组织并参予翻译的《战争风云》在国内读者中有较大影响。这期间,他还撰写了《莎士比亚全集前言》、《莎士比亚和他的戏剧》(专著)、《艾凡赫序言》等学术性文章和专著。七十年代末期,他又与外国文学研究所的董衡巽、朱虹、李文俊等撰写了《英国文学简史》,他负责撰写黑人文学部分和当代文学部分。
一九八一年,施咸荣调到中国社会科学院美国研究所任社会文化室主任。他这时是中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,全国美国文学研究会常务理事兼副秘书长。他开始注重对美国通俗文化的研究,一九八三年与美国研究通俗文化的专家托马斯·莫奇建立了联系,旋即将其所编的《美国通俗文化简史》组织人翻译出版,收入施咸荣主编的《外国通俗文库》。一九八四年,美国政府向施咸荣提供了富布赖特研究基金,邀请他访问美国一年。他先在哈佛大学三个月,接着又到西部伯克利的加州大学,在讲学和研究工作的同时,搜集和阅读了大量书籍,为研究和介绍美国通俗文化创造了条件。回国后,他携回了几十箱书籍,应广西漓江出版社约请,担任《外国通俗文库》主编。他鉴于国内改革开放后图书市场有不少宣扬暴力的读物,觉得外国文学工作者应该介绍大量优秀和健康的外国文学通俗读物取而代之,因此,他主编了三辑《外国通俗文库》,头两辑已出版,计十六种作品,近一千万字,在文艺界产生较大影响。《人民日报》、《南方日报》、《文汇读书周报》等报刊发表文章赞扬他从事美国通俗文学和文化研穷所取得的卓越成就。与此同时,他发表了论述美国通俗文化的论文五篇,其中两篇在国际会议上宣读后获得好评。
一九八五年,施咸荣被评为美国研究所研究员。同年,加入中国***。这时,他翻译的美国文学名著《土生子》已在八三年出版。一九八六年,他的研究英美当代文学的论文集《西风杂草》在漓江出版社出版。本书对当代英美文学特别是美国文学的概貌、流派、重要作家和作品作了系统的介绍和论述,此书在外国文学界产生一定影响。一九八九年四月至七月,他应中美学术交流委员会邀请,再次携夫人赴美讲学。一九九0年,他担任中国社会科学院美国研究所副所长、《美国研究》杂志副主编。一九九一年他主持筹备了大型国际会议。一九九二年二月在上海参予主持并筹备了纪念“中美联合声明”枣上海公报发表二十周年的会议,并主持编选了《中美关系十年》的论文选。这个论文集从外交、经济、文化等各个方面论述了中美关系在近十年中的发展。
一九九三年五月十八日,施咸荣因患癌症在北京不幸病逝,享年66岁。他留下的译作与著述约八百万字。
麦田里的守望者里一段话的英语原文
我将来要当一名麦田里的守望者。有那么一群孩子在一大块麦田里玩。几千几万的小孩子,附近没有一个大人,我是说—除了我。我呢。就在那混帐的悬崖边。我的职务就是在那守望。要是有哪个孩子往悬崖边来,我就把他捉住—我是说孩子们都是在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑。我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事,我只想做个麦田里的守望者。(施咸荣译本)
霍尔顿是个性格复杂而又矛盾的青少年的典型。他有一颗纯洁善良、追求美好生活和崇高理想的童心。他对那些热衷于谈女人和酒的人十分反感,对校长的虚伪势利非常厌恶,看到墙上的下流字眼便愤愤擦去,遇到修女为受难者募捐就慷慨解囊。他对妹妹菲芯真诚爱护,百般照顾。为了保护孩子,不让他们掉下悬崖,他还渴望终生做一个“麦田里的守望者”,发出“救救孩子”般的呼声。可是,愤世嫉俗思想引起的消极反抗,还有那敏感、好奇、焦躁、不安,想发泄、易冲动的青春期心理,又使得他不肯读书,不求上进,追求刺激,玩世不恭;他抽烟、酗酒、打架、调情,甚至找玩。他看不惯现实社会中的那种世态人情,他渴望的是朴实和真诚,但遇到的全是虚伪和欺骗,而他又无力改变这种现状,只好苦闷、彷徨、放纵,最后甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去装成一个又聋又哑的人。
我将来要当一名麦田里的守望者,有那麽一群孩子在一大块麦田里玩。几千几万的小孩子,附近没有一个大人,我是说—除了我。我呢,就在那混帐的悬崖边我的职务就是在那守望,要是有哪个孩子往悬崖边来,我就把他捉住—我是说孩子们都是在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑—我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事,我只想做个麦田里的守望者。
——主人公霍尔顿,《J. D. Salinger作品 The Catcher in the Rye,施咸荣译本《麦田里的守望者》》
“Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.”
——J.D. Salinger, The Catcher in the Rye
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。